Como Traduzir Temas do WordPress
Publicado em 26/07/2010 • Arquivado em Dicas e Sugestões, Wordpress • 34 Comentários
A tradução de wordpress themes é fácil mas por vezes trabalhosa. Uma pessoa com experiência demora alguns minutos a algumas horas para traduzir um tema, dependendo da complexidade do mesmo. É preciso ter em conta que cada tema é um tema, uns são simples e outros são mais complexos.
Existem duas formas de traduzir um tema: traduzir todos os ficheiros do tema ou utilizar um ficheiro .po e .mo para traduzir o tema todo num só ficheiro.
A primeira opção é aquela que funciona sempre e que nunca falha. Já a segunda, o tema tem de estar preparado para ser traduzido desta forma. Neste artigo aprenda a traduzir um wordpress theme!

Opção Nº1: Traduzir todos os ficheiros do tema.
Esta é a opção que escolho em 99% dos temas que traduzo. É a solução mais eficaz e talvez a mais cansativa, mas funciona sempre!
Como Fazer?
Passo 1. Comece por transferir e instalar no seu computador o programa NotePad ++. Este programa é um bloco de notas adaptado para algumas linguagens de programação. Utilizo e recomendo!
Passo 2. Agora começa a tradução: Abra apenas os ficheiros .php do tema, procure por palavras em inglês e traduza essas palavras.
Veja a seguinte imagem. O texto dentro das caixas a vermelho é o que deve ser traduzido.

Traduzir Temas WordPress
Este processo deve de ser feito em todas as páginas do tema. Relembro que deve de traduzir apenas os ficheiros php, ficheiros CSS e js (javascript) não devem de ser traduzidos.
Passo 3. Para evitar problemas com caracteres como o “é”, “ç”, “ã” é recomendado que sejam convertidos para HTML. Existe um post interessante no blog da @erikasarti onde pode encontrar a lista de caracteres especiais assim como os respectivos códigos em HTML. Veja o post aqui.
Para substituir os caracteres rapidamente, depois de ter traduzido o tema, abra os ficheiros traduzidos no (um de cada vez) no NotePad ++ e faça o seguinte:
Pressione as teclas CTRL+F e na janela que abriu clique na tab Substituir. Insira primeiro a letra a ser substituída e em baixo coloque o código HTML. Depois clique em “Substituir Tudo”.
Opção Nº2: Traduzir através de um ficheiro .PO.
Esta é uma opção que tem vindo a ser cada vez mais utilizada tanto em temas como em plugins. Consiste em, num tema com suporte a esta tecnologia, traduzir várias partes do tema através de um único ficheiro.
Normalmente os temas que suportam os ficheiros .po vêm já com um ficheiro por defeito em inglês. O que costumo fazer é fazer uma cópia desse ficheiro e renomea-lo com o nome da lingua em que o meu wordpress está (pt_PT – Português de Portugal – pt_BR – Português do Brasil) e começar a fazer a tradução com o programa PoEdit.
Como Fazer?
Passo 1. Faça uma cópia do ficheiro .po original e renomeie a copia do ficheiro original para pt_PT (Português de Portugal) ou pt_BR (Português do Brasil).
Passo 2. Instale o programa PoEdit e abra o ficheiro com esta aplicação.
Passo 3. Comece a traduzir todas as linhas de texto. Exemplo:

Traduzir Temas WordPress - Poedit
Passo 4. Guarde as alterações e assegure-se que o ficheiro alterado está no mesmo local onde está o ficheiro original.
Tradução das Datas
Traduzir as datas também é muito fácil. Se utilizar o primeiro método deve de procurar pela tag da data e substituir os valores.
Por exemplo, se quiser colocar a data do tipo “1 de Janeiro de 2010″ na seguinte tag:
<?php the_time(‘F j, Y’); ?>
basta alterar para:
<?php the_time(‘j \d\e F \d\e Y‘); ?>
Se utilizar o método de tradução através do poedit, procure por uma linha que tenha um texto pequeno como F j, Y e substitua pela data pretendida.
Os diferentes tipos de datas
Como aqui apenas vou indicar as datas mais utilizadas na língua portuguesa, recomendo a leitura desta página do WordPress Codex.
j \d\e F \d\e Y » 1 de Janeiro de 2010
d/m/Y » 01/01/2010
d/m/y » 01/01/10
d F Y » 01 Janeiro 2010
d f Y » 01 Jan 2010
d f y » 01 Jan 10
Notas Finais
Depois de terminar, não se esqueça de transferir o tema para o seu alojamento (hospedagem). É importante também lembrar que deve de fazer um backup do tema antes de ser traduzido, para o caso de alguma coisa correr mal.
Espero que este artigo tenha sido útil. Se tiver dúvidas, recorra o fórum da comunidade portuguesa de wordpress ou deixe um comentário para que o possamos ajudar.
Até breve! ![]()
Escrito por Celso Azevedo
Eu, na internet:
Twitter, Facebook, Google+, Website
Celso Azevedo, 20 anos, português, criador do wptotal.com, adepto das novas tecnologias e webmaster / blogger a tempo inteiro.
Partilhe Este Artigo







Excelente artigo, sempre quis saber como utilizar poedit,
parabéns pela simplicidade e compartilhamento desse conhecimento,
abraço.
Olá Gustavo, muito obrigado pelo seu comentário!
O poedit é muito simples de utilizar. Eu já traduzi vários temas com esse programa e facilita muito a vida!
Antes traduzia o ficheiro .po com o bloco de notas, mas era muito cansativo!
Mais uma vez obrigado e até breve!
olá celso.
Como posso converter os ficheiros .mo para .po?
Criei um tema atraves de um programa, possui os ficheiros de linguagens, mas não sei como converter os ficheiros.
Vi uma cena qualquer do “msgunfmt [nome].mo > [nome].po”
já tentei fazer isso mas não sei bem como funciona
Está aqui o link onde vi isso:
http://weblogtoolscollection.com/archives/2007/03/06/wp-translations-mo-and-po-files/
Agradeço resposta…
Prezado Celso,
Segui seus passos mas realmente, como sou um leigo no assunto, tenho tido problemas para fazer a tradução de alguns termos que você pode visualizar em meu site – http://www.paulorobertocosta.com
Ficaria imensamente grato se pudesse me ajudar de alguma forma.
Abraço do seu amigo brasileiro!
Paulo Costa
Olá Paulo,
realmente algumas partes do tema está em inglês mas isso é porque você não traduziu tudo o que havia para traduzir. Recomendo que reveja a sua tradução e tente encontrar partes por traduzir.
Um dia vou tentar fazer isso. No próximo template que ainda não achei o ideal vou fazer esses testes. Obrigado pela dica.
aqui fica uma maneira simples de traduzir temas do Theme Junkie.
http://www.theme-junkie.com/2010/05/28/how-to-translate-the-theme-junkie-wordpress-themes-to-your-language/
ótima postagem, prefiro usar o método 1..
Olá Celso, tudo bem. Cara certamente já pediram sua ajuda, mas na boa poderia me ajudar? Preciso traduzir meu tema.
Att.,
Fernando
Meu tema é o Benevolence.
Abs.
Olá Fernando, este tutorial serve mesmo para isso: ajudar os que precisam de traduzir temas mas não sabem como fazer
Se tiver alguma dúvida, deixe um comentário para que nós o possamos ajudar.
Em alternativa posso fazer a tradução para si mediante o pagamento de um valor que varia conforme o tema. Contacte-me se estiver interessado:
http://www.wptotal.com/contacto
Raro é encontrar posts assim.
Está bom,
Parabéns!
Não estou a conseguir, grrrr
Boa Noite
Eu traduzi o theme “The Morning After” mas estou tendo dificuldades para ativar essa tradução, coloquei o código no functions.php no tema
load_theme_textdomain( ‘themorningafter’, TEMPLATEPATH.’/languages’ );
$locale = get_locale();
$locale_file = TEMPLATEPATH.”/languages/$locale.php”;
if ( is_readable($locale_file) )
require_once($locale_file);
o WPLANG está devidamente configurado para pt_BR e os arquivos na pasta languages do tema está como pt_BR.po e pt_BR.mo
falta alguma coisa?
me ajudem por favor!!
Oi, boa noite.
Quanto fica para traduzir o tema BrightSky 1.1?
caso tenha algum outro tema para me indicar no estilo deste agradeço.
esto começando a usar o word press agora.
da uma olhada ai no que já fiz
http://www.diocesedemiracemato.org.br/wordpress
se tiver como mudar a cor de fundo do topo do site . esta azul, queria mudar a cor para diferenciar de um outro site que vi que usa o mesmo tema
Por favor contacte-nos e indique todo o trabalho que é para ser feito:
http://www.wptotal.com/contacto
Bom, eu gostaria de ter o Fenoca traduzido, se alguém tiver, agradeço se compartilhar!
Muito obrigada Celso… post maravilhoso
Muito obrigada Celso… post maravilhoso
Muito obrigada Celso… post maravilhoso
Muito boa a sua iniciativa, seus posts são muito úteis, esclarecem muitas dúvidas e ajudam muito.
parabens.
Boa tarde, estou com um probleminha para traduzir o tema Boldy, estou apanhando aqui..
Alguém tem ele traduzido, obrigado.
Só um adendo.
A data no formato “j de F de Y” retornaria (hoje):
“30 30America/Sao_Paulo Maio 30America/Sao_Paulo 2011″
Isso porque “de” são caracteres especiais dentro da função date do php (‘d’ representa o dia, com um 0 à frente, nos dias 1 a 9; e ‘e’ representa o timezone do servidor).
Veja: http://br.php.net/date
Use “j de F de Y” para obter o retorno esperado (30 de Maio de 2011).
Obs: “Maio” provavelmente retornará May, a menos que seu provedor tenha alterado isso. Você precisará de uma função própria que traduza os meses ou trocar F por outra letra que represente o mês, como n ou m (5 ou 05, respectivamente, para Maio).
Só um adendo.
A data no formato “j de F de Y” retornaria (hoje):
“30 30America/Sao_Paulo Maio 30America/Sao_Paulo 2011″
Isso porque “de” são caracteres especiais dentro da função date do php (‘d’ representa o dia, com um 0 à frente, nos dias 1 a 9; e ‘e’ representa o timezone do servidor).
Veja: http://br.php.net/date
Use “j de F de Y” para obter o retorno esperado (30 de Maio de 2011).
Obs: “Maio” provavelmente retornará May, a menos que seu provedor tenha alterado isso. Você precisará de uma função própria que traduza os meses ou trocar F por outra letra que represente o mês, como n ou m (5 ou 05, respectivamente, para Maio).
Só um adendo.
A data no formato “j de F de Y” retornaria (hoje):
“30 30America/Sao_Paulo Maio 30America/Sao_Paulo 2011″
Isso porque “de” são caracteres especiais dentro da função date do php (‘d’ representa o dia, com um 0 à frente, nos dias 1 a 9; e ‘e’ representa o timezone do servidor).
Veja: http://br.php.net/date
Use “j de F de Y” para obter o retorno esperado (30 de Maio de 2011).
Obs: “Maio” provavelmente retornará May, a menos que seu provedor tenha alterado isso. Você precisará de uma função própria que traduza os meses ou trocar F por outra letra que represente o mês, como n ou m (5 ou 05, respectivamente, para Maio).
Só um adendo.
A data no formato “j de F de Y” retornaria (hoje):
“30 30America/Sao_Paulo Maio 30America/Sao_Paulo 2011″
Isso porque “de” são caracteres especiais dentro da função date do php (‘d’ representa o dia, com um 0 à frente, nos dias 1 a 9; e ‘e’ representa o timezone do servidor).
Veja: http://br.php.net/date
Use “j de F de Y” para obter o retorno esperado (30 de Maio de 2011).
Obs: “Maio” provavelmente retornará May, a menos que seu provedor tenha alterado isso. Você precisará de uma função própria que traduza os meses ou trocar F por outra letra que represente o mês, como n ou m (5 ou 05, respectivamente, para Maio).
Excelente dica, Celso…no entanto eu consegui traduzir meu tema, mas o formulário de envio dos comentários não consigo….você sabe como proceder nesse caso?
Abs
João Batista
http://www.blog.jbmacae.com
Boa noite. Eu estou usando o template Arjuna X que baixei do wordpress e encontrei o seu site na busca de solução para o meu problema. Inicialmente parabéns pelo post sobre as traduções (realmente foi o único que encontrei em minhas buscas com informações detalhadas a respeito), porém mesmo assim não consegui sanar minha dificuldade. Quando baixei o template já veio os arquivos pt_BR.po e pt_BR.mo e já alterei o wplang para o pt_BR e mesmo assim continua tudo em inglês. Poderia me ajudar em como proceder? Ainda falta algo a fazer? Agradeço sua atenção antecipadamente!
Jeferson
Para quem usa o plugin CodeStyling Localization como conseguem contornar os trailing spaces de agumas frases, impossibilitando de gerar o ficheiro .mo
Para quem usa o plugin CodeStyling Localization, como é que consegume contornar o problema dos trailing spaces? Não cosneguido traduzir tudo, não se consegue gerar o ficheiro .mo
Beleza de artigo!
Comprei um template e tentei traduzir por um Plugin, mas não deu certo.
Editei os arquivos po e mo para o português, mas não deu certo.
Mas o seu post me ajudou, pois não sabia quais arquivos do template editar diretamente nos códigos, manualmente.
Um abraço!
Espetacular cara !
Ótimo tutorial, mas prefiro usar o CodeStyling Localization é parecido com PoEdit mas é um plugin, acho bem mais fácil porque identifica todas as palavras que podem ser traduzidas
amigo eu estou tentando traduzir o THEMA GEO PLACES V 3.03 e o AUCTIONPRESS ja tentei usar o poedit mais quando termino defazer a traduçao que vou salvar dar um erro fatal e nao salva as alteraçoes.
por favor. se alguem podesse me passar as configuraçoes do poedit e o passo a passo pra fazer essa traduçao eu fico muito grato.
outra duvida. se eu traduzir somente o arquivo linguagem. php vai da certo também
/